以前の記事
2010年 08月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 フォロー中のブログ
西南西ドイツ日誌 (旧) めがね職人の店プリーマ 子連れ犬連れドイツ日記 ドイツ 中学生日記 入れ歯とインプラントの日記 Keep Challen... 通訳Mのお仕事日記 今を生きる コロンバスに... 千葉らしき哉、人生! 国際協力NGO事務局の「... my territory なすびの花は無だばかり ドイツカンマームジーク カテゴリ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
2007年 11月 20日
息子が機嫌良く歌っている。
「ドンカチラ〜、ドンカチラ〜、パオパオパッパッパ♪」 最後の一節で、ようやくこれは童謡「クラリネットをこわしちゃった」だと分かった。もちろん本当の歌詞はよく知られているようにこうだ。 「オーパッキャマラード、パッキャマラード、パオパオパッパッパ♪」 ところで昨日の夕刊にこんなコラムを発見。 歌の途中に出て来る呪文のような「オ パッキャマラド」がどういう意味かご存じですか。実はフランス語で「仲間たちよ、足並みを揃えて」という意味で、その響きがよいからとフランス語のまま残されたようです。 奇しくもまたもやフランス語ネタ。取り憑かれてるのかしら。(Loonさんご指摘のアカデミー・フランセーズの問題に関しては、また改めて書きます。)で、またまた色々と調べた結果、原曲の歌詞はフランス語でこうだった。 Au pas, camarade, Au pas, camarade, Au pas, au pas, au pas camaradeは「仲間」で、au pasというのは辞書で調べると確かに「並足で」とか「歩く速度で」とか書いてある。だけど、小さな子供がパパのクラリネットをこわして困っちゃっている歌なのに、なぜ突然「仲間たちよ、足並み揃えて!」などと場違いに勇ましい歌詞が出てくるんだろう。どうも腑に落ちない。 などと思っていたら、ちゃんと疑問に答えるサイト、「クラリネットをこわしちゃった(フランス民謡)」というのが見つかって納得。これは直前の歌詞「Au pas cadencé(リズムに合わせて)」の「cadencé」が省略されたと考えて、訳は「坊や、リズムに合わせるんだ」とするのが妥当なんだとか。それにしても「坊や」ってずいぶん意訳だと思うんだけど、息子に対してそんな風に「仲間よ」なんて呼びかけるのは、フランスのパパとしては普通なのかな。それとも家にクラリネットなんて持ってるパパは、一風変わってるのか。 ・・・って夫も持ってるし。そういえば息子も破壊者タイプ。夫よ、楽器のしまい場所には気をつけなさいね。ドンカチラ〜ドンカチラ〜♪
by jukali_k2
| 2007-11-20 23:47
|
ファン申請 |
||